"Agua e Vinho" was composed by Brazilian musical artist Egberto Gismonti in the early 1972, in a time of political silence during the military dictatorship. Gismonti's career as composer, songwriter, arranger, and more spans classical music, modern classical modern, film, dance, popular music, folk music, and more. The original lyrics, by Geraldo Carneiro, are in Portuguese:
Todos os dias passeava secamente na soleira do quintal
À hora morta, pedra morta, agonia e as laranjas do quintal
A vida ia entre o muro e as paredes de silêncio
E os cães que vigiavam o seu sono não dormiam
Viam sombras no ar, viam sombras no jardim
A lua morta, noite morta, ventania e um rosário sobre o chão
E um incêndio amarelo e provisório consumia o coração
E começou a procurar pelas fogueiras lentamente
E o seu coração já não temia as chamas do inferno
E das trevas sem fim. Haveria de chegar o amor.
My quick translation goes more or less like this:
He spent his days dryly pacing the edges of the garden,
Time is dead, dead like a done, anguish and oranges in the garden,
Life lived within walls of silence
The dogs watched but your dreams did not sleep
They turned into shadows in the air, shadows in the garden
The dead moon, the dead night, the wind and a rosary on the floor
And a yellow flame temporarily consumed the heart
and began slowly searching for other flames
and your heart no longer feared the flames of hell
and the darkness without enough. Love would arrive.
Kaya Bryla-Weiss on viola and Mark Pasiecny on guitar. Video of some of my photographs of New York City during lock-down, edited by David Weiss:
Leave a Reply.